1. 📍Епоха колонізації 1607-1765
1.1. Пуританські ідеали
1.2. Церковні твори
2. 📍Революція 1760-1790
2.1. Публіцистика; політична література
2.2. С. Адамс, П. Генрі, Т. Джефферсон
3. 📍ХХ ст. 80-і рр.
3.1. С. Басснетт "Перекладацькі дослідження"
3.1.1. Переклад
3.1.1.1. перефраз
3.1.1.2. власне переклад
3.1.1.3. трансмутація
3.1.2. Семантика〰️соц функції
3.1.3. Напрями перекладу
3.1.3.1. ⚱️Давній Рим
3.1.3.1.1. вільний
3.1.3.1.2. дослівний
3.1.3.2. Відродження *вільність*
3.1.3.3. "Прикрашальний період" 18 ст.
3.1.3.4. 💕 Романтизм
3.1.3.5. Постмодернізм
3.2. "Перекладацький спектр" 18 статей
3.3. С. Росс "Переклад і подібність"
3.3.1. Переклад
3.3.1.1. єдиний твір
3.3.1.2. складний
3.3.1.3. евристичний
3.3.1.4. "багато до одного"
4. 📍ХІХ ст.
4.1. "Sketch-book" В. Ірвінг
4.1.1. Американські риси
4.2. Європа
5. 📍ХХ ст. 50-70-і рр.
5.1. Лінгвістичний підхід
5.1.1. "International Journal of American Linguistics"
5.1.2. Ч. Веглін "Багато- східчастий переклад"
5.1.3. Дж. Касагранде "Цілі перекладу"
5.1.3.1. Переклад
5.1.3.1.1. етнографічний
5.1.3.1.2. прагматичний
5.1.3.1.3. лінгвістичний
5.1.3.1.4. естетично- поетичний
5.1.3.2. 〰️ Абсолютна еквівалентність
5.1.4. Р. Якобсон "Про лінгвістичні аспекти перекладу"
5.1.4.1. Переклад
5.1.4.1.1. внутрішньомовний
5.1.4.1.2. міжмовний
5.1.4.1.3. міжсеміотичний
5.1.4.2. G➡️Г=переклад
5.1.4.3. Зміст≠Plot
5.1.5. Ю. Найда
5.1.5.1. Біблія
5.1.5.2. Культурно- етнічний акцент
5.1.5.3. "До науки пере- кладати"(1964)
5.1.5.4. 〰️Еквівалентність
5.1.5.4.1. Формальна *оригінал*
5.1.5.4.2. Динамічна *рецептор*