1. ПЕРЕВОДЧИК РУССКИЙ-ЕВРОПЕЕЦ
1.1. Учился на факультете словеснсти Московского университета
1.1.1. Обучение в Берлинском университете
1.2. Перевелся на философский факультет Петербургского университета
1.2.1. Первым и главным открытием для Тургенева во время обучения стала Трагедия "Фауста" И. В. ГЕТЕ
1.2.1.1. Аллюзии с гетевскимм "Фаустом" проявляются в основной линии жизненныхжизненных устремлений героев.
2. РЕДАКТОР ПЕРЕВОДОВ
2.1. Ключевые слова: литературная критика, критика перевода, интерпретативный перевод, вокальный перевод, сценический перевод
2.1.1. в Петербурге вышел перевод «Фауста», выполненный М. Вронченко. Известна статья И.С. Тургенева, в которой он, высоко оценив работу переводчика, подверг её нередко довольно едким замечаниям, касающимся неполной, а часто и неверной, искажённой передаче смысла отдельных слов, выражений и предложений. И.С. Тургенев пишет: «Встречаются даже ошибки, показывающие незнание языка — не книжного, а разговорного.
3. ПРАКТИК И ТЕОРЕТИК ПЕРЕВОДА:
3.1. ПЕРЕВОДИЛ: ГЁТЕ, ГЕЙНЕ, ФЛОБЕРА, МЮССЕ, ПЕРРО
4. ПИСАТЕЛЬ
4.1. "Этот русский тонкий европеец"
4.1.1. Понятие встречаеся в работах Герцена, Карамзина, Страхова, Достоевского, Разанова, Соловьёва
4.1.1.1. "Русский европеец" обладает единствоим и полисемией, что позволяет говорить об оксюморонной связи компонентов словосочетания
4.1.1.1.1. Появление новых произведений И.С. Тургенева в России нередко было связано с применением цензуры со стороны правительства, что приводило к запрещению въезда писателя в Москву и Санкт-Петербург.
4.1.1.2. "Русский европеец" приминительно не только к личности самого писателя, но и к героям романов и повестей.
4.1.1.2.1. И.C. Тургенев известен как автор шести романов, а также многих художественных произведений разных жанров: стихотворений, стихотворений в прозе, пьес, публицистики, рассказов, мемуаров, рецензий, статей.